CHÌ VULEMU ?
Vulemu cuntribuì à l’ilaburazioni prugrissiva, in Còrsica, d’una sucità bislingua (corsu/francesu).

QUAL’ HÈ CHÌ CUMPONI U CULLITTIVU ?
Hè una adunita di parsoni è ancu d’associa chì si ricunnòscini in a dimarchja di u cullittivu.

COMU AGISCIA ?
1. FÀ à nantu à u tarrenu (veda archivi)
2. DUMANDÀ l’appiigazioni di u nosciu pianu pà a lingua (veda a pitizioni)


Sapenni di più

QUE VOULONS NOUS ?
Nous voulons contribuer à l’élaboration progressive, en Corse, d’une société bilingue (corse/français).

QUI COMPOSE LE COLLECTIF ?
Il s'agit d'un rassemblement de personnes et d’associations qui se reconnaissent dans la démarche du collectif.

COMMENT AGISSONS NOUS ?
1. Nous faisons des actions sur le terrain pour inciter à la pratique du corse (voir archives).
2. Nous demandons l’application de notre plan en faveur de la langue (voir la pétition).

WHAT IS OUR PRUPOSE ?
We’d like to help Corsica become a bilingual society where Corsican and French will be spoken fluently.

WHO ARE WE ?
We are a group of people and associations who agree and work in the same way.

WHAT DO WE DO ?
1. We organize meetings to encourage people to practice the Corsican language (see newspapers articles).
2. We want our plan for the revival of the Corsican language to be put in practise(see our petition).

Sàpatu u 23 di nuvembri 2013: Ghjurnata "Traduzzioni" in A Ghisunaccia (u fugliettu pà u cuncertu).

A tematica scelta:

Vi vulemu sensibilizà à a pratica di u corsu à u cutidianu. A lingua corsa pò è deve investisce tutti i duminii di a sucetà isulana. Sò state numarose e ghjurnate à tema pruposte da u cullettivu (u mondu di l'intraprese, a pesca, i panatteri, l'energie nove,  i musicanti di rock, i corsi di fora...).

Sta volta u sugettu ritenutu cuncerna a traduzzione. Di sicuru, una lingua chì campa, pruduce da per ella. Ma dinù, s'è no vulemu custruì una sucetà bislingua, ci hè ancu bisognu di traduce, com'elli a facenu l'altre lingue (opare literarie famose, rialisazione sinematografiche...).

Le Collectif "Parlemu Corsu!" sensibilise la population à la pratique quotidienne du corse, à travers la réalisation de diverses actions sur le terrain. Il fait la démonstration que la langue corse peut et doit investir tous les domaines de la société insulaire. Les journées à thème proposées par le Collectif sont nombreuses depuis sa création. Nous avons ainsi touché le monde de l'entreprise, celui de la pêche, des boulangers, des énergies nouvelles, des musiciens de rock, des corses de l'extérieur... Cette fois, le sujet retenu concerne la traduction. Nous la jugeons indispensable à la construction d'une société bilingue, en parallèle de la production d'oeuvres de toutes sortes...

I scrittoghji in lingua corsa:

                     Cù l'aiutu di i sculari (i grendi per traduce è i chjuchi per culurì) simu stati parechji à mubilizassi.

Una azzione simbòlica è pruvisoria...



...per serve d'esempiu
à una realisazione pirenna!

Un exemple... à reproduire et à pérenniser!
A VOSTRA SERATA: Per illustrà a ghjurnata cantadori è musicanti interprettenu canzone tradutte

I gruppi
E canzone scelte
L'urigine di a canzona
Tradutta
in corsu da
Cantata
in corsu da
A scola è
Music’
Avvene
A canzona di i restò
La chanson des restos
Jean-Jacques Goldman
1986
Jean Chiorboli

Jean-Paul Poletti
(è d'altri)

Music’ Avvene
Quandu ùn ci hè
chè l'amore
Quand on a que l’amour
Jacques Brel
1956
Richard Girolami
E Farfalle
Battista
è Ceccè
A preghera
La Prière
Francis Jammes (parolle)
1905
Georges Brassens (musica)
 1965
Ghjacumu Fusina

Canta u populu corsu

A bella stagione
Le temps des cerises
Jean-Baptiste Clément (parolle)
1866
Antoine Renard (musica)
1868
Jean-Philippe
Guissani
Barbara Furtuna

Gloria à tè
Amazing Grace
John Newton
1760
Musica tradiziunale irlandesa o scuzzesa influenzata da un cantu
di i schiavi neri
(innu cristianu)

E curale in ghjesgia

Ma ti ne vole andà
Ne me quitte pas
Jacques Brel
1959
Ghjuvan Ghjaseppiu Franchi
Petru Guelfucci

Partisgianu
Le chant des partisans de l'Amour
Canzona russia
1828
Patriziu Croce
I Chjami Aghjalesi
Meridianu
U portu quallà
Amsterdam
Jacques Brel
1964
Jean-François Bernardini
I Muvrini

Ella
Sans la nommer
Georges Moustaki
1969
Chjar’ di luna
Chjar’ di luna

L'aranciaghju
Ballade Nord irlandaise
(canzona tradiziunale irlandesa "The water is wide")
Renaud
2009
Petru Baghjoni
L’Albinu

Notte Santa
Stille Nacht Heilige Nacht
cantu di Natale allemanu
Joseph Mohr (parolle)
1816
Franz Xaver Gruber (musica)
1818
"Douce nuit" in francese...
Ghjacumu Fusina
Chjami Aghjalesi

U stracciu rossu
Le chiffon rouge
Maurice Vidalin (parolle)
Michel Fugain (musica)
1977
L’Albinu
L’Albinu