CHÌ VULEMU ?
Vulemu cuntribuì à l’ilaburazioni prugrissiva, in Còrsica, d’una sucità bislingua (corsu/francesu).

QUAL’ HÈ CHÌ CUMPONI U CULLITTIVU ?
Hè una adunita di parsoni è ancu d’associa chì si ricunnòscini in a dimarchja di u cullittivu.

COMU AGISCIA ?
1. FÀ à nantu à u tarrenu (veda archivi)
2. DUMANDÀ l’appiigazioni di u nosciu pianu pà a lingua (veda a pitizioni)


Sapenni di più

QUE VOULONS NOUS ?
Nous voulons contribuer à l’élaboration progressive, en Corse, d’une société bilingue (corse/français).

QUI COMPOSE LE COLLECTIF ?
Il s'agit d'un rassemblement de personnes et d’associations qui se reconnaissent dans la démarche du collectif.

COMMENT AGISSONS NOUS ?
1. Nous faisons des actions sur le terrain pour inciter à la pratique du corse (voir archives).
2. Nous demandons l’application de notre plan en faveur de la langue (voir la pétition).

WHAT IS OUR PRUPOSE ?
We’d like to help Corsica become a bilingual society where Corsican and French will be spoken fluently.

WHO ARE WE ?
We are a group of people and associations who agree and work in the same way.

WHAT DO WE DO ?
1. We organize meetings to encourage people to practice the Corsican language (see newspapers articles).
2. We want our plan for the revival of the Corsican language to be put in practise(see our petition).

Sàpatu u 23 di nuvembri 2013: Ghjurnata "Traduzzioni" in A Ghisunaccia (i cuntribuzioni).

U 23 di nuvembri èrani numarosi l'autori prisenti: quiddi par tistimunià di a so spirienza in u duminiu di a traduzzioni è quiddi par facci cunnoscia i so prugetta. Certi ch'ùn ani pussutu èssaci ani tinutu à fà una cuntribuzioni scritta par sustena l'iniziativa o ancu par fà pruposti cuncreti à prò di a traduzzioni.
Ècculi quì:

Cuntribuzioni di
Francescu-Micheli DURAZZO
(Riassuntu)

Par un prugrammu di sustegnu di a traduzzioni
À  dilla franca, mi saria piaciutu assa’ di pununcià sti parolli à bocca, di essa in mezu à vo par difenda a causa è l’intaressu di a traduzzioni di l’opari scritti in lingua corsa, à pattu ch’iddi sighini distribuiti for’ di l’isula, ma ancu di certi opari stranieri in lingua corsa publicati indè no. Aghju spiicatu altrò  parchì aviu missu à traducia, è parchì ghjustappuntu eiu traduciu, quand’e possu da u corsu è in corsu. Succedi chì u passa è veni da una lingua ad un’antra, ùn essendu tantu una uparazioni assà tecnica, pirmetti di sicuru à quiddu chì traduci di capiscia i fruntieri chì s’incrociani in sè stessu. Senza vulè insista troppu annant’à ‘ssa publematica, mi pari chì nisciuna indiatura in u campu di a traduzziononi litararia, com’è in quiddu stessu di a criazioni litararia, si faci senza fassi dumandi chì toccani à l’essa, senza cheraci quali no semu, induva no semu, di chì parti no semu. Ma oghji, a quistioni tocca masimu à i pulitichi editoriali dighjà in usu in Corsica o da metta in opara : traduzzioni di l’opari di lingua corsa in lingui stranieri è vice versa. Di pettu à i littori : nisciuna cultura, nisciuna litaratura, sia grandi, sia chjuca t’hà da essa cundannata à campà in cantu soiu, sola da par sè, sola di pettu à i so littori naturali, senza cuntatti cun u mondu chì la circonda, è i littori abbramati sempri più cercani in i libri d’altrò urizonti novi. I cumunità linguistichi chjuchi com’è a noscia, induva i littori cursofuni ùn francani mai dui o tre milli, è in rialità, sò più vicini di trè centu, ‘ssa litaratura induva una vintina di scrittori publichighjani pocu, ùn pò offra abbastanza robba ai littori senza ricorra à a traduzzioni. Di pettu à l’autori: ugni litaratura, chjuca o grandi, hà u dirittu di aspirà à l’univarsalità, di escia da i so fruntieri, di scumpeta cun l’altri litaraturi di u mondu. Hè chjara chì ùn si tratta micca di traducia ugni robba, è chì solu i scritti più boni poni avè a pratesa di passà in altri lingui. D’altrondi, al di là di a funzioni di riprisintazioni ch’iddu pidda un rumanzu publicatu for’ di i so scunfini linguistichi, a vita acunomica di a litaratura corsa dipendi ancu di a traduzzioni. Ùn mancani i pussibuli traduttori di mistieru com’è mè o i scrittori capaci in u sensu francesu-corsu, talianu-corsu, com’è Fusina, Thiers, Verdoni, Ottavi… inveci, sò scarsi i traduttori da u corsu vers’à altri lingui : par indittu Marilena Verheus, traduttrici ullandesa di Murtoriu, Emilio Coco, traduttori talianu di l’antulugia di puisia corsa A Filetta. A me pruposta saria di prupona à calchì traduttori boni di a litaratura taliana in altri lingui una furmazioni in lingua corsa, una prisintazioni di a noscia litaratura è di tutti i mezzi stituziunali di sustegnu à a traduzzioni, di rigalalli dizziunarii è gramatichi, di metta ancu in baddu un premiu di traduzzioni datu ugni annu à un traduttori stranieru. A me siconda pruposta tocca un aspettu più cumirciali. Fà nascia indè calchì agenzia litararia, prisenti in u marcatu di u libru, in Francuforti, in Turinu è in i manifistazioni maiò, a vulintà di incaricassi di l’autori corsi più impurtanti, vali à dì, di venda i diritti di traduzzioni di i nosci autori. Passemu avali à a quistioni di a traduzzioni è di a publicazioni di opari stranieri in lingua corsa. A capacità di u corsu di traducia a rialità ughjinca di qualunqua paesi hè chjara, ommancu par quiddi chì cunnoscini a situazioni : l’arnesi ammaniti, u travaddonu rializatu da a leva di u Riacquistu, i dizziunarii, i grammatichi, ecc. Ci voli chì l’editori corsi si moscini aparti à a publicazioni di ‘ssi opari stranieri, suvitendu l’asempiu di a cullizioni CCU/Albiani chì cumencia à publicà autori com’è Arca, Urgell, ecc. I soldi pà u pacamentu di a traduzzioni, ci sò, s’è no tinimu contu di l’aiuti ammintati di a CTC è di u CNL, cù a mira di porghja à u littori robba in lingua corsa, chì ùn sighi benintesu dispunevuli in lingua francesa. Insomma, chì pudemu aspittà da l’iffetti di un travaddu chì andaria in stu sensu quì? U sviluppu di a lingua corsa, l’arrichimentu è l’adattazioni in marchja di u nosciu lessicu, l’arrichimentu di a vita litararia in Corsica, una leva nova di autori allaziati da i sbocchi porti da a publicazioni fora, a crescità di u litturatu, un corpus di opari dispunevuli più impurtanti pà l’insignamentu, via, a banalisazioni di l’usu di a lingua, abbramata da u associu com’è Parlemu corsu, incù a pratesa di divintà una lingua di cultura com’è tutti l’altri, induva scriva in corsu ùn sighi più un meritu in sè stessu, un fattu militanti, una prova di curaghju, una curiusità.

Cuntribuzioni di
Marilena GIAMARCHI.
CULLEGIU SIMONE VINCIGUERRA.
 Sò dillusa d'ùn pudè esse cù voi per issa ghjurnata, ma tengu quantunque à dà una cuntribuzione scritta nantu à issa sperienza fatta in lu 2005.

 Issu prugettu lettura/scrittura tuccava u livellu di quinta è duie scole, una di meiu è una di u mo cullegu Petru Albertini. In lea cù u centru culturale Una Volta di Bastia chì ci hà fattu cunnosce Emile Bravo,autore di "L'IMPARFAIT DU FUTUR" une épatante aventure de Jules, chì diventerà" IMPERFETTU HÈ U FUTURU" u tremendu viaghju di Ghjuliu. Issu prugettu hè statu realizatu in lu quadru di i scontri di figurette BD à Bastia è pubblicatu cù l'aiuta di l'academia di Corsica è di a Cullettività territuriale in lu quadru di u cuntrattu di pianu statu regione. Editatu da Alain Piazzola.À principiu, ci sò state l'intervenzione d'una prufessore d'arte plastica chì hà spiecatu à e scole cumu si cumpone un album di figurette, i so bisogni è e so ubligazione. Si facia una lettura di fiura da integrà e sfarente scene, è listini di parolle currispundenti sicondu à i temi, arrichiti srada facendu da spressione o pruverbii, cusì pudianu ciuttà è custruisce frase. A storia in francese a scuprianu ogni ghjornu, senza avè la letta sana. Un travagliu piacevule postu chì u tema maiò e scenze, a scuperta di u spaziu... , s'intreccia à una vita familiale è un raportu cunflittuale trà dui fratelli: Ghjuliu è Romeò. A riescita sculara, u fiascu dinù, esse astutu è sbruglianciu sò quistione ammintate è chì currispondenu à u livellu sceltu per u prugettu è chì ci anu permessu d'allargà a riflessione.

Issu prugettu interessantissmu ma pisivu assai, perchè fattu solu in un'annu, ùn hà micca avutu l'accolta sperata. Cunniscimu tutti u sempiternu prublema di litturatu... issa sperienza ricca per i sculari, per l'insignanti è per l'autore stessu merita d'esse spartuta è sfruttata chì s'arrichisce omu sempre di e stunante capacità di i zitelli, di u so impegnu, è di i scontri fatti per l'occasione.

Eccu pensu ch'ellu ci tocca à creà, adattà, traduce per porghje parechji puntelli à a lingua in la sperenza d'una vera sucetà bislingua. Amicizia.
  
Marilena GIAMARCHI. CULLEGIU SIMONE VINCIGUERRA.


Tistimunianza di
Francis MARCANTEI. TAVAGNA CLUB.
 O Miché,
Stu picculu fogliu per ditti chi aghju traduttu in u 2007 " Lurenzacciu" di Musset et in u 2011 "U chjarasgetu" di Tchekov...pezze di teatru chi so state tremindue messe in scena da Ghjuvan Petru Lanfranchi d'Unita Teatrale e ghjucate in parechji lochi di Corsica e dinu in Pariggi......l'addattazione di "Etat de siège " di Camus era stata fatta e ghjucata in u 1995....Sta pratica fu sempre presente da u principiu di a nostra andatura prima incu i canti e à ogni gradu di u nostru caminu. Un so s'ella vi po aiuta per a vostra riunione ma so persuasu chi l'averete a a mente.
Un salutu fraternu.
Francis Marcantei .