CHÌ VULEMU ?
Vulemu cuntribuì à l’ilaburazioni prugrissiva, in Còrsica, d’una sucità bislingua (corsu/francesu).

QUAL’ HÈ CHÌ CUMPONI U CULLITTIVU ?
Hè una adunita di parsoni è ancu d’associa chì si ricunnòscini in a dimarchja di u cullittivu.

COMU AGISCIA ?
1. FÀ à nantu à u tarrenu (veda archivi)
2. DUMANDÀ l’appiigazioni di u nosciu pianu pà a lingua (veda a pitizioni)


Sapenni di più

QUE VOULONS NOUS ?
Nous voulons contribuer à l’élaboration progressive, en Corse, d’une société bilingue (corse/français).

QUI COMPOSE LE COLLECTIF ?
Il s'agit d'un rassemblement de personnes et d’associations qui se reconnaissent dans la démarche du collectif.

COMMENT AGISSONS NOUS ?
1. Nous faisons des actions sur le terrain pour inciter à la pratique du corse (voir archives).
2. Nous demandons l’application de notre plan en faveur de la langue (voir la pétition).

WHAT IS OUR PRUPOSE ?
We’d like to help Corsica become a bilingual society where Corsican and French will be spoken fluently.

WHO ARE WE ?
We are a group of people and associations who agree and work in the same way.

WHAT DO WE DO ?
1. We organize meetings to encourage people to practice the Corsican language (see newspapers articles).
2. We want our plan for the revival of the Corsican language to be put in practise(see our petition).

14/03/18: Cunfarenza FFRAAC - PC! - CdC

  14/03/18 : UNA CÀRTULA SPICÌFICA PÀ I FIERI CRIATA DA "PARLEMU CORSU !"

‘Ssu màrcuri 14/03/18 emu participatu à una Cunfarenza : Cullittivu « Parlemu CORSU ! » - Cullittività di Còrsica – Fidirazioni di i fieri FFRAAC

« Parlemu Corsu ! » hà ilaburatu una càrtula spicìfica pà i fieri.
Hè u risultatu di a so spirienza à nantu à i campa di fieri è più particularamenti hè u risultatu di u travaddu fattu cù a fiera d’Aregnu in u 2016. À a so dumanda emu imaginatu comu cursizà u più pussìbuli u duminiu di a fiera… Attella in corsu, ghjocu cù u pùblicu, cunfarenzi cù traduttori, animazioni à u micrò… U ritornu di i spirienzi è a cuncirtazioni cù a FFRAAC hà cunduttu hà ilaburà una càrtula in 14 punta.

Ani signatu i Fieri è a CdC : i fieri pìddani u ingagiamentu di rispittà i punta di a càrtula è a CdC pidda u ingagiamentu d’aiutà i fieri (aiutu finanziaru è tècnicu).
« Parlemu Corsu ! » era l’iniziatori… Vighjaremu à u rispettu di i iingagiamenta rispittivi…

Ci era Saveriu Luciani pà a CdC è i rispunsèvuli di a Dirizzioni di a lingua.
Ci era Joelle Titran Suzzoni, a prisidenti di a FFRAAC ma dinò i prisidenti di parechji fieri (Venacu, Aregnu…). I membra di « Parlemu Corsu ! » èrani 10.

Eccu i 14 punta di a CÀRTULA SPICÌFICA PÀ I FIERI :

1. di rispittà a pulinumìa, veni à dì chì à u scrittu s’impiega a variità dialittali di u locu è à l’urali devi essa una piurità.

2. di fà l’affissu unicamenti in corsu.

3. di fà un prugrammu bislinguu (cù u scrittu in corsu più visìbuli chè quiddu in francesu).

4. di fà intarvinzioni in corsu à l’apartura di a fiera.

5. di fà u dibàttitu intornu à a timàtica di a fiera in lingua corsa, mittendu traduttori à dispusizioni (da u corsu à u francesu) par ùn lacà da cantu quiddu ch’ùn capisci micca.

6. di rializà una signalètica in corsu (lista à difinì).

7. di fà rializà intarvinzioni in corsu da l’animatori à u micrò.

8. di metta in piazza una furmazioni par pirmetta à i binivulanti è urganizatori di riceva unu insignamentu à nantu à a lingua corsa.

9. di fà rializà u più pussìbuli d’attella in corsu (prisintazioni di lipra, di ricetti di cucina…).

10. di distribuì scritti in corsu par fà unu riassuntu di i diffarenti attella è cussì lacanni una traccia.

11. di dumandà à l’artigiani d’illustrà u so bancu cù una signalètica spicìfia in lingua corsa.


12. di dumandà à u parsunali di a fiera di fà usu u più pussìbuli di u corsu.

13. di fà una animazioni in corsu chì faci participà u pùblicu cù i cummircianti, à u scrittu è à l’urali, cù un parsunali ricuttatu à posta par ‘ssu affari.

14. di fà animazioni in corsu pà i ziteddi (pocu importa u ghjocu, ciò chì conta hè chì l’animatori ùn parlèssini chè corsu).