I gruppi
|
E canzone
scelte
|
L'urigine
di a canzona
|
Tradutta
in corsu
da
|
Cantata
in corsu
da
|
A scola è
Music’
Avvene
|
A canzona di i restò
|
La chanson des restos
Jean-Jacques
Goldman
1986
|
Jean Chiorboli
|
Jean-Paul Poletti
(è d'altri)
|
Music’ Avvene
|
Quandu ùn ci hè
chè l'amore
|
Quand on a que l’amour
Jacques
Brel
1956
|
Richard Girolami
|
E Farfalle
|
Battista
è Ceccè
|
A preghera
|
La Prière
Francis
Jammes (parolle)
1905
Georges
Brassens (musica)
1965
|
Ghjacumu Fusina
|
Canta u populu corsu
|
A bella stagione
|
Le temps des cerises
Jean-Baptiste
Clément (parolle)
1866
Antoine
Renard (musica)
1868
|
Jean-Philippe
Guissani
|
Barbara Furtuna
|
|
Gloria à tè
|
Amazing
Grace
John Newton
1760
Musica tradiziunale irlandesa o scuzzesa
influenzata da un cantu
di i schiavi neri
(innu cristianu)
|
E curale in ghjesgia
|
||
Ma ti ne vole andà
|
Ne me quitte pas
Jacques
Brel
1959
|
Ghjuvan Ghjaseppiu Franchi
|
Petru Guelfucci
|
|
Partisgianu
|
Le chant des partisans de l'Amour
Canzona russia
1828
|
Patriziu Croce
|
I Chjami Aghjalesi
|
|
Meridianu
|
U portu quallà
|
Amsterdam
Jacques Brel
1964
|
Jean-François Bernardini
|
I Muvrini
|
Ella
|
Sans la nommer
Georges
Moustaki
1969
|
Chjar’ di luna
|
Chjar’ di luna
|
|
L'aranciaghju
|
Ballade
Nord irlandaise
(canzona tradiziunale irlandesa
"The water is wide")
Renaud
2009
|
Petru Baghjoni
|
L’Albinu
|
|
Notte Santa
|
Stille
Nacht Heilige Nacht
cantu di Natale allemanu
Joseph Mohr (parolle)
1816
Franz Xaver Gruber (musica)
1818
"Douce
nuit" in francese...
|
Ghjacumu Fusina
|
Chjami Aghjalesi
|
|
U stracciu rossu
|
Le chiffon rouge
Maurice Vidalin (parolle)
Michel Fugain (musica)
1977
|
L’Albinu
|
L’Albinu
|
Sàpatu u 23 di nuvembri 2013: Ghjurnata "Traduzzioni" in A Ghisunaccia (u fugliettu pà u cuncertu).
A tematica scelta:
Vi vulemu sensibilizà à a pratica di u corsu à u
cutidianu. A lingua corsa pò è deve investisce tutti i duminii di a sucetà
isulana. Sò state numarose e ghjurnate à tema pruposte da u cullettivu (u mondu
di l'intraprese, a pesca, i panatteri, l'energie nove, i musicanti di rock, i corsi di fora...).
Sta volta u sugettu ritenutu cuncerna a traduzzione.
Di sicuru, una lingua chì campa, pruduce da per ella. Ma dinù, s'è no vulemu
custruì una sucetà bislingua, ci hè ancu bisognu di traduce, com'elli a facenu
l'altre lingue (opare literarie famose, rialisazione sinematografiche...).
Le Collectif "Parlemu Corsu!"
sensibilise la population à la pratique quotidienne du corse, à travers la
réalisation de diverses actions sur le terrain. Il fait la démonstration que la
langue corse peut et doit investir tous les domaines de la société insulaire.
Les journées à thème proposées par le Collectif sont nombreuses depuis sa
création. Nous avons ainsi touché le monde de l'entreprise, celui de la pêche,
des boulangers, des énergies nouvelles, des musiciens de rock, des corses de
l'extérieur... Cette fois, le sujet retenu concerne la traduction. Nous la
jugeons indispensable à la construction d'une société bilingue, en parallèle de
la production d'oeuvres de toutes sortes...
I scrittoghji in lingua corsa:
Cù l'aiutu di i sculari (i grendi per traduce è i chjuchi per culurì) simu
stati parechji à mubilizassi.
Una
azzione simbòlica è pruvisoria...
...per
serve d'esempiu
à
una realisazione pirenna!
Un exemple... à reproduire
et à pérenniser!
A VOSTRA
SERATA: Per illustrà a ghjurnata cantadori
è musicanti interprettenu canzone tradutte